|
carlo emilio gadda
|
|
OPERE » Accoppiamenti giudiziosi » Azoto » Disegni milanesi » Eros e Priapo » Giornale di guerra » Gli anni » Gonnella buffone » Grumi di pensiero silvano » Il castello di Udine » Il guerriero, l'amazzone » I Littoriali del Lavoro » Il palazzo degli ori » Il primo libro delle Favole » Il tempo e le opere » Il Tevere » I Luigi di Francia » I miti del somaro » I racconti » I sogni e la folgore » I viaggi la morte » La cognizione del dolore » L'Adalgisa » La Madonna dei Filosofi » La meccanica » La verità sospetta » Le bizze del capitano » Le carte militari » Le meraviglie d'Italia » Le meraviglie. Gli anni » Meditazione milanese » Meraviglie d'Abruzzo » Norme per la redazione » Novella seconda » Novelle dal Ducato » Per favore, mi lasci » Poesie » Quattordici favole » Quer pasticciaccio » Racconti dispersi » Racconto italiano » Romanzi » Romanzi e racconti I » Romanzi e racconti II » Saggi, giornali, favole I » Saggi, giornali, favole II » Scritti vari e postumi » Taccuino di Caporetto » Un «concerto» » Un fulmine sul 220 » Un pensiero » Un radiodramma » Verso la Certosa » Villa in Brianza |
LA VERITÀ SOSPETTA TRE TRADUZIONI DI CARLO EMILIO GADDA
Milano, Bompiani, 1977 ("Nuova Corona", 6), 403 pagine, 22 cm. A cura di Manuela Benuzzi Billeter. Testo originale a fronte.
Torino, Einaudi, 1993 ("Scrittori tradotti da scrittori"). Milano, Bompiani, 2005 ("Tascabili. Romanzi e racconti").
In Opere di Carlo Emilio Gadda: Scritti vari e postumi.
L'edizione Einaudi 1993 presenta solo la commedia La verità sospetta, nella versione originaria di Gadda ripristinata sulla base dei nastri radiofonici Rai (a cura di Claudio Vela).
CONTENUTO
Traduzione di tre testi del Seicento spagnolo.
Indice » Incipit »
QUARTA DI COPERTINA
«Si offrono qui tre eccezionali incontri di Carlo Emilio Gadda col Seicento Spagnolo, il "Siglo de oro", lo splendente universo barocco e picaresco, in cui egli ha prescelto tre figure: Quevedo, Salas Barbadillo, Ruiz de Alarcón, per colloquiare con loro nel ruolo eccitante di traduttore-inventore. Perché proprio quei tre scrittori e quei tre testi, rispettivamente una satira sociale in forma di sogno, una favola simbolico-picaresca, una commedia di costume? Perché qualcosa di importante per Gadda li accomuna: la resa dell'ambiguo rapporto fra menzogna e verità nello straordinario carnevale che è la vita. [...]. Questo è il messaggio dei modelli spagnoli coi quali Gadda si misura, oltrepassandoli in una tenace ricreazione allo sbocco della quale i testi tradotti sono ormai testi gaddiani. [...]»
|
Bompiani 1977 |
|
|
|
Copyleft 2005-2010 by Paolo Mauri |