|
carlo emilio gadda
|
|
OPERE » Accoppiamenti giudiziosi » Azoto » Disegni milanesi » Eros e Priapo » Giornale di guerra » Gli anni » Gonnella buffone » Grumi di pensiero silvano » Il castello di Udine » Il guerriero, l'amazzone » I Littoriali del Lavoro » Il palazzo degli ori » Il primo libro delle Favole » Il tempo e le opere » Il Tevere » I Luigi di Francia » I miti del somaro » I racconti » I sogni e la folgore » I viaggi la morte » La cognizione del dolore » L'Adalgisa » La Madonna dei Filosofi » La meccanica » La verità sospetta » Le bizze del capitano » Le carte militari » Le meraviglie d'Italia » Le meraviglie. Gli anni » Meditazione milanese » Meraviglie d'Abruzzo » Norme per la redazione » Novella seconda » Novelle dal Ducato » Per favore, mi lasci » Poesie » Quattordici favole » Quer pasticciaccio » Racconti dispersi » Racconto italiano » Romanzi » Romanzi e racconti I » Romanzi e racconti II » Saggi, giornali, favole I » Saggi, giornali, favole II » Scritti vari e postumi » Taccuino di Caporetto » Un «concerto» » Un fulmine sul 220 » Un pensiero » Un radiodramma » Verso la Certosa » Villa in Brianza |
LA COGNIZIONE DEL DOLORE
Torino, Einaudi, 1963 ("Supercoralli"). Edizione di 100 esemplari per i giudici del "Prix International de littérature" e per i critici.
Torino, Einaudi, 1963 ("Supercoralli"), 223 pagine, 22 cm. Con un saggio introduttivo di Gianfranco Contini.
Torino, Einaudi, 1971 ("Gli struzzi"). Torino, Einaudi, 1987 ("Gli struzzi"). Edizione critica commentata con un'appendice di frammenti inediti a cura di Emilio Manzotti. Milano, Garzanti, 1994 ("Narratori moderni"). Milano, RL Libri, 2005 ("Biblioteca Superpocket"). Milano, Garzanti, 2008 ("Nuova biblioteca Garzanti").
In Opere di Carlo Emilio Gadda: Romanzi e racconti I.
CONTENUTO
Romanzo (incompiuto) apparso la prima volta a puntate, nella rivista "Letteratura", tra il 1938 e il 1941. Prix International de littérature 1963.
Trama » Personaggi » Incipit »
NOTE EDITORIALI
Dalla 4ª edizione Einaudi ("Supercoralli", 1970) sono aggiunti due capitoli. Il volume riporta la seguente nota: «Gli ultimi due tratti della Cognizione del dolore, con cui il romanzo giunge quasi al suo epilogo, furono scritti subito dopo i precedenti, nel 1941. Il testo che viene dato alle stampe è quello di allora: una prima redazione, che l'Autore non ha voluto o potuto correggere [N.d.E.].»
La 5ª edizione Einaudi ("Gli struzzi", giugno 1971) e la 6ª ("Supercoralli", agosto 1971) riportano la seguente nota: «Gli ultimi due "tratti" della Cognizione del dolore, con cui il romanzo giunge quasi al suo epilogo, furono scritti subito dopo i precedenti, nel 1941. Il testo che segue è, salvo alcune correzioni apportate nel dicembre 1960, quello provvisorio di allora: consentendone la pubblicazione nel 1970, l'Autore non l'ha rivisto né riletto [N.d.E.].»
L'edizione Einaudi 1987 ("Gli struzzi") è un'edizione critica commentata, con un'appendice di frammenti inediti, a cura di Emilio Manzotti.
RISVOLTO DI COPERTINA
[...] Il romanzo è incompiuto perché i fatti della guerra turbarono a tal segno l'animo dell'autore "da ostacolargli (fino al 1940) indi rendergli a poco a poco inattuabile ogni sorta di prosa"; ma l'incompiutezza del disegno esterno dell'opera non offusca il senso di un linguaggio e di un discorso che sono tra i più definiti e persuasivi della nostra letteratura. Sullo sfondo di un immaginario paese del Sud-America, in cui lo stesso Gadda ci invita a riconoscere la Lombardia e la Brianza, il dolore senza nome e senza ragione (ma non senza causa) dello hidalgo-ingegnere Gonzalo Pirobutirro d'Eltino è tema e protagonista della scarna vicenda. [...] (Einaudi 1963)
MARADAGALESE - ITALIANO
Corrispondenze tratte dalle note di Emilio Manzotti dell'edizione Einaudi 1987 »
TRADUZIONI
CATALANO La coneixença del dolor Barcelona, Edicions 62, 1992, traduzione di Xavier Riu
CECO Seznání bolesti Praha, Mlada Fronta, 1969, traduzione di Zdenek Frýbort
FRANCESE La Connaissance de la douleur Paris, Seuil, 1987, traduzione di Louis Bonalumi e François Wahl
GIAPPONESE Kanashimi no ninshiki Tokyo, Chuo Koronsa, 1970, Traduzione di Ken Chigusa
INGLESE (GRAN BRETAGNA) Acquainted with Grief London, Owen, 1969, traduzione di William Weaver
INGLESE (STATI UNITI) Acquainted with Grief New York, Braziller, 1985, traduzione di William Weaver
OLANDESE De Ervaring van het verdriet Amsterdam, J.M. Meulenhoff, 1964, traduzione di J.H. Klinkert-Pöttërs Vos
POLACCO Poznawanie cierpienia Warszawa, Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1980, traduzione di Halina Kralowa
PORTOGHESE O conhecimento da dor Lisboa, Ulisseia, 1966, traduzione di Nunes Martinho e Ernesto Sampaio
PORTOGHESE (BRASILE) O conhecimento da dor Rio de Janeiro, Rocco, 1997, traduzione di Mãrio Fondelli
SERBO-CROATO Saznanje bola Beograd, Nolit, 1988, traduzione di Milana Piletic
SPAGNOLO Aprendizaje del dolor Barcelona, Seix Barral,1965, traduzione di Juan Petit e Juan Ramón Aprendizaje del dolor Madrid, Ediciones Catedra, 1989, traduzione di M.N. Muñiz
TEDESCO Die Erkenntnis des Schmerzes Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1974, traduzione di Toni Kienlechner Die Erkenntnis des Schmerzes Leipzig, Reclam, 1988, traduzione di Toni Kienlechner Die Erkenntnis des Schmerzes München, Piper, 1992, traduzione di Toni Kienlechner Die Erkenntnis des Schmerzes Berlin, Wagenbach, 2000, traduzione di Toni Kienlechner
UNGHERESE A fájdalom tudata Budapest, Noran, 2000, traduzione di Ida Nagy |
Einaudi 1963
Garzanti 2008
Mlada Fronta 1969
Seuil 1987
Braziller 1985
Catedra, 1989
Piper 1992
Wagenbach 2000
Noran 2000 |
|
|
|
|